20/04/2024 02:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thạc nhân 2
碩人 2

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 10:21

 

Nguyên tác

手如柔荑,
膚如凝脂。
領如蝤蠐,
齒如瓠犀。
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。

Phiên âm

Thủ như nhu đề,
Phu như ngưng chi,
Lãnh như tù tề,
Xỉ như hồ tê,
Tần thủ nga my.
Xảo tiếu thiến hề!
Mỹ mục phiến (phán) hề!

Dịch nghĩa

Tay của nàng trắng và mềm như ngó tranh mới mọc,
Da của nàng trắng như mỡ đông lại,
Cổ của nàng cao mà trắng như hình con mọt gỗ,
Răng của nàng trắng, vuông và sắp nhau đều như hột bầu.
Trán của nàng vuông mà rộng như trán con tần, và lông mày nhỏ, dài, cong như râu con ngài.
Nàng cười rất khéo, trông rất đẹp ở bên khoé miệng có duyên.
Mắt của nàng đẹp đẽ, tròng đen, tròng trắng phân biệt long lanh.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Tay mềm như tranh non lên tươi
Tựa mỡ đọng trắng mướt làn da
Cổ cao lại trắng nõn nà
Hột bầu tề chỉnh răng ngà ngà trong
Trán vuông cao, ngài cong nhỏ rức
Miệng có duyên những lúc mĩm cười
Mắt xinh đen trắng sáng ngời.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

đề: ngó tranh mới mọc lên, ý nói da mềm mại, lại trắng.
ngưng chi: mỡ lạnh, đặc lại, ý nói trắng trẻo.
lãnh: cái cổ.
tù tề: con mọt gỗ trắng mà dài.
hồ tê: hột trong trái bầu, vuông vắn, ngay đều sạch sẽ mà trắng tinh như sáp, có hàng tề chỉnh.
tần: loài côn trùng như con ve mà nhỏ hơn, trán của nó rộng mà vuông thẳng.
nga: con ngài, loài bướm do con tằm biến thành, râu nhỏ, dài, cong.
thiến: bên khoé miệng đẹp có duyên.
phán (phiến): mắt tròng đen tròng trắng long lanh rõ ràng.

Chương này nói về dung mạo đẹp đẽ của nàng Trang Khương, ý tứ cũng như ở chương đầu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Thạc nhân 2