25/08/2019 10:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Dương thị nữ
送楊氏女

Tác giả: Vi Ứng Vật - 韋應物

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 19/02/2009 23:56

 

Nguyên tác

永日方慼慼,
出行復悠悠。
女子今有行,
大江泝輕舟。
爾輩苦無恃,
撫念益慈柔。
幼為長所育,
兩別泣不休。
對此結中腸,
義往難復留。
自小闕內訓,
事姑貽我憂。
賴茲託令門,
仁卹庶無尤。
貧儉誠所尚,
資從豈待周。
孝恭遵婦道,
容止順其猷。
別離在今晨,
見爾當何秋。
居閑始自遣,
臨感忽難收。
歸來視幼女,
零淚緣纓流。

Phiên âm

Vĩnh nhật phương thích thích,
Xuất hành phục du du.
Nữ tử kim hữu hành,
Đại giang tố khinh chu.
Nhĩ bối khổ vô thị,
Phủ niệm ích từ nhu.
Ấu vi trường sở dục,
Lưỡng biệt khấp bất hưu.
Đối thử kết trung trường,
Nghĩa vãng nan phục lưu.
Tự tiểu khuyết nội huấn,
Sự cô di ngã ưu.
Lại từ thác lệnh môn,
Nhân tuất thứ vô vưu.
Bần kiệm thành sở thượng,
Tư tòng khởi đãi chu.
Hiếu cung tuân phụ đạo,
Dung chỉ thuận kỳ du.
Biệt ly tại kim thần,
Kiến nhĩ đương hà thu.
Cư nhàn thuỷ tự khiển,
Lâm cảm hốt nan thu.
Quy lai thị ấu nữ,
Linh lệ duyên anh lưu.

Dịch nghĩa

Đã nhiều ngay lo đau đáu,
Đến lúc ra đi lại dằng dặc hơn.
Con gái hôm nay lên đường,
Dùng thuyền nhỏ đi trên sông lớn.
Con đã khổ vì thiếu tình mẫu tử,
Ta càng phải đối xử thương yêu và mềm dẻo hơn.
Nuôi dạy con từ nhỏ tới lớn,
Lúc xa nhau cùng khóc không dứt.
Nhưng cũng phải để trong lòng,
Việc về nhà chồng không thể giữ lại được.
Từ nhỏ con đã thiếu sự dạy dỗ của người mẹ,
Ta lo con chưa được chỉ bảo cách hầu hạ mẹ chồng.
Con về làm dâu nhà này,
Nhân từ khoan dung không đâu bằng.
Nhà nghèo phải chuộng sự cần kiệm,
Trông chờ ở của hồi môn há đủ sao!
Con phải hiếu thảo và cung kính theo đúng đạo làm vợ,
Dung nhan và cử chỉ cũng phải theo phép tắc.
Sáng nay ta xa nhau rồi,
Biết đến thu nào mới được gặp lại?
Sống nhàn rồi ta cũng tự biết cách,
Lúc này cảm xúc khó mà nén được.
Trở về nhà thấy em của con còn nhỏ,
Nước mắt ta lại ứa ra lăn trên dải mũ.

Bản dịch (của Bản dịch của Ngô Văn Phú)

Ngày dài đầy lo nghĩ
Vời vợi lúc lên đường
Thân gái dặm trường nhỉ
Sông cả, thuyền nhỏ buông
Nương tựa nhờ ai được
Mềm lòng, cha bên con
Nuôi dưỡng từ thuở nhỏ
Chia tay, khóc chẳng ngừng
Đối cảnh, lòng quặn thắt
Vì nghĩa, giữ nổi không?
Nhỏ, dạy răn thiếu mẹ
Con lo, thờ mẹ chồng
Gửi thân nhà nền nếp
Nhân ái nhờ bao dung
Nghèo, kiệm lòng vốn sẵn
Của riêng, chẳng bõ bèn
Hiếu thuận tuân theo đạo
Tươi tắn giữ vẻ thường
Sáng nay đành ly biệt
Mùa thu nào gặp con?
Ở nhàn, tự xoay sở
Con đi, cha buồn thương
Về nhìn con gái nhỏ
Giải mũ lệ ướt đằm
Dương thị, là nhà họ Dương, không rõ là họ hàng hay bạn bè của tác giả Vi Ứng Vật. Chẳng may cha mẹ mất sớm, để lại hai đứa bé gái bơ vơ. Ông mang cả về nhà nuôi cho khôn lớn. Hôm cô chị lớn về nhà chồng, ông viết bài này tiễn biệt...
Nguồn: 300 bài thơ Đường, Ngô Văn Phú dịch, NXB Văn học, 2008

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Ứng Vật » Tống Dương thị nữ