20/04/2024 16:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/08/2014 18:29
Nguyên tác
石新婦下水連空,
飛來峰前山萬重。
妾死甘為石新婦,
望郎忽似飛來峰。
Phiên âm
Thạch Tân phụ[1] hạ thuỷ liên không,
Phi Lai[2] phong tiền sơn vạn trùng.
Thiếp tử cam vi Thạch Tân phụ,
Vọng lang hốt tự Phi Lai phong.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Chân Vọng Phu trời lồng nước biếc
Ngọn Phi Lai núi tiếp vạn trùng
Thiếp cam hoá đá trông chồng
Nhìn chàng cứ tưởng đứng cùng Phi Lai
[2] Ngọn núi ở trước chùa Linh Ẩn, Tây Hồ, Hàng Châu.
[1] Người đàn bà trông chồng hoá đá vọng phu.