20/04/2024 15:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tuỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 12:35
Nguyên tác
遙想觀濤處,
猶憶採蓮歌。
無因關塞葉,
共下洞庭波。
Phiên âm
Dao tưởng quan đào xứ,
Do ức thái liên ca.
Vô nhân quan tái diệp,
Cộng há Động Đình ba.Dịch nghĩa
Nhớ về chuyến ghé chơi vùng sông nước xa xôi,
Vẫn còn lưu luyến những lời ca hái sen.
Không thể nào một chiếc lá nơi quan ải,
Lại có thể rơi tới mặt sóng hồ Động Đình.Bản dịch của Nguyễn Minh
Nhớ chuyến chơi vùng sông bát ngát
Vẫn còn vang bài hát hái sen
Duyên nào cho lá ải biên
Lại bay rơi xuống ngay bên Động Đình
Lạc Ký Thất thân thế không rõ, có lẽ là bạn đồng liêu của tác giả. Giang thuỷ tức sông nước vùng Giang Nam, cụ thể là tỉnh Hồ Nam, nơi có hồ Động Đình là một thắng cảnh nổi tiếng.