22/09/2020 08:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuất kỳ đông môn 2
出其東門 2

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 21:40

 

Nguyên tác

出其闉闍,
有女如荼。
雖則如荼,
匪我思且。
縞衣茹,
聊可與娛。

Phiên âm

Xuất kỳ ản đô,
Hữu nữ như đồ.
Tuy tắc như đồ,
Phỉ ngã tư thư
Cảo y như lư,
Liêu khả dữ ngu.

Dịch nghĩa

Ra khỏi cửa đài trên thành cong,
Có những cô gái đẹp như hoa đồ (hoa tranh).
Tuy là đẹp như hoa đồ,
Nhưng mà chẳng phải lòng ta mơ tưởng đến.
(Người vợ nghèo khó của ta) tuy là với áo trắng áo đỏ,
Nhưng vẫn có thể làm cho ta vui thích.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cửa đài thành bước ra đi.
Có cô đẹp đẽ khác gì đồ hoa.
Tuy như đồ đẹp nõn nà,
Chẳng hề lưu luyến làm ta động lòng.
Vợ ta áo trắng áo hồng,
Vẫn làm ta mãi mặn nồng yêu đương.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

ản: thành công.
đô: đài trên thành.
đồ: hoa cỏ tranh, trắng phớt, dễ thương.
thư: tiếng ngữ trợ từ.
như lư: rau như lư dùng để nhuộm màu đỏ, cho nên dùng để gọi sắc áo đỏ.
ngu: vui thích.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Xuất kỳ đông môn 2