27/04/2024 03:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vọng Cửu Hoa tặng Thanh dương Vi Trọng Kham
望九華贈青陽韋仲堪

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/12/2005 03:05

 

Nguyên tác

昔在九江上,
遙望九華峰。
天河掛綠水,
秀出九芙蓉。
我欲一揮手,
誰人可相從。
君為東道主,
於此臥雲松。

Phiên âm

Tích tại Cửu giang[1] thượng,
Dao vọng Cửu Hoa phong.
Thiên hà quải lục thuỷ,
Tú xuất cửu phù dung.
Ngã dục nhất huy thủ,
Thuỳ nhân khả tướng tòng.
Quân vi Đông đạo chủ,
Ư thử ngoạ vân tùng.

Dịch nghĩa

Chuyện xưa trên sông Cửu giang,
Xa trông thấy chín ngọn núi Cửu Hoa.
Sông trời treo dòng nước biếc,
Cảnh đẹp sinh ra chín đoá phù dung.
Ta muốn đưa tay ra vẫy,
Ai là người sẽ đến cùng đây.
Ông là chủ phương Đông,
Đến đấy ở ẩn dưới cây tùng.

Bản dịch của Đông A

Trên Cửu giang xưa trước
Chín ngọn hoa ngước trông
Sông trời treo nước biếc
Nở chín đoá phù dung
Ta muốn hua tay vẫy
Ai người ưng tới cùng
Bác làm Đông đạo chủ
Ở đấy ngoạ mây tùng
Vi Trọng Kham là bạn thân của Lý Bạch làm huyện lệnh ở Thanh Dương.

[1] Tức sông Trường giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Vọng Cửu Hoa tặng Thanh dương Vi Trọng Kham