25/04/2024 08:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Linh Triệt thượng nhân hoàn Việt trung
送靈澈上人還越中

Tác giả: Lưu Trường Khanh - 劉長卿

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 09:20

 

Nguyên tác

禪客無心杖錫還,
沃洲深處草堂閒。
身隨敝履經殘雪,
手綻寒衣入舊山。
獨向青溪依樹下,
空留白日在人間。
邢堪別後長相憶,
雲木蒼蒼但閉關。

Phiên âm

Thiền khách vô tâm trượng tích hoàn,
Ốc Châu thâm xứ thảo đường nhàn.
Thân tuỳ tệ lý kinh tàn tuyết,
Thủ trán hàn y nhập cựu sơn.
Độc hướng thanh khê y thụ hạ,
Không lưu bạch nhật tại nhân gian.
Hình kham biệt hậu trường tương ức,
Vân mộc thương thương đãn bế quan.

Dịch nghĩa

Thiền sư ung dung chống gậy tích trượng trở về
Căn nhà cỏ an nhàn nơi cùng tận của Ốc Châu
Chân đi dép mòn đạp trên tuyết đang tan
Tay níu chỗ áo lạnh rách đi vào vùng núi cũ
Một mình đi tới con suối xanh um, tựa vào một gốc cây
Trả lại cho cõi người mặt trời đang chiếu sáng
Sau khi từ biệt rồi, nhớ thương khôn nguôi
Đóng cửa nhà giữa chốn cây rừng mây phủ

Bản dịch của Mai Lộc

Thiền khách đi về, bước thảnh thơi.
Ốc Châu nhà cỏ chốn xa vời.
Tuyết tan, chân xỏ đôi giày rách
Núi cũ, tay cầm chiếc áo tơi.
Bước tới khe xanh ngồi tựa gốc,
Trầm ngâm ngày nắng bỏ bên đời.
Xiết bao thương nhớ sau ly biệt,
Đóng cửa mình ta một góc trời.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Trường Khanh » Tống Linh Triệt thượng nhân hoàn Việt trung