25/03/2023 18:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 08:50

Nguyên tác
斜雨飛絲織曉空,
疏帘半卷野亭風。
荷花向盡秋光晚,
零落殘紅綠沼中。
Phiên âm
Tà vũ phi ty chức hiểu không,
Sơ liêm bán quyển dã đình phong.
Hà hoa hướng tận thu quang vãn,
Linh lạc tàn hồng lục chiểu trung.Dịch nghĩa
Những hạt mưa xiên đan kín bầu trời buổi sáng,
Rèm thưa nhà vùng quê vén lên một nửa đón gió.
Hoa sen đã tàn trong nắng chiều,
Những đoá màu hồng rụng cánh trong ao cong nước xanh.Bản dịch của Nguyễn Minh
Mưa xiên đan bầu trời buổi sáng
Vén rèm thưa đặng đón gió vào
Hoa sen trong nắng chiều nao
Cánh hồng rơi rụng trong ao cong bờ