23/04/2024 13:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 02:13
Nguyên tác
小閣重簾有燕過,
晚花紅片落庭莎。
曲闌幹影入涼波。
一霎好風生翠幕,
幾回疏雨滴圓荷。
酒醒人散得愁多。
Phiên âm
Tiểu các trùng liêm hữu yến qua,
Vãn hoa hồng phiến lạc đình sa.
Khúc lan cán ảnh nhập lương ba.
Nhất thiếp hảo phong sinh thuý mạc,
Kỷ hồi sơ vũ trích viên hà.
Tửu tinh nhân tán đắc sầu đa.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Gác nhỏ buông rèm yến lượn qua
Hồng rơi từng cánh trước sân nhà
Soi nước lan can phai mờ ảnh
Thoáng mưa rèm động gió đu đưa
Tí tách lá sen từng giọt đổ
Người đi vò cạn nhớ bâng quơ