26/04/2024 17:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 25/09/2008 05:36
Nguyên tác
遠遠滄浪含夕照,
鱸溪煙裏出漁燈。
橫波掩映泊孤艇,
落月參差浮罩層。
一領簑衣霜氣迫,
幾聲竹棹水光凝。
飄零自笑汪洋外,
欲附魚龍卻未能。
Phiên âm
Viễn viễn thương lang hàm tịch chiếu,
Lư khê yên lý xuất ngư đăng.
Hoành ba yểm ánh bạc cô đính,
Lạc nguyệt sâm si phù tráo tăng.
Nhất lãnh thoa y sương khí bách,
Kỷ thanh trúc trạo thuỷ quan ngưng.
Phiêu linh tự tiếu uông dương ngoại,
Dục phụ ngư long khước vị năng.Dịch nghĩa
Mặt nước xa bát ngát, ngậm bóng chiều quái nắng,
Xóm Lư Khê, trong đám khói, hiện ra ánh đèn ngư.
Chiếc thuyền con lướt ngang làn sóng nhấp nhánh, ghé về đỗ ở bến,
Bóng chài lưới nổi sâm si dưới trăng.
Một tấm áo tơi, hơi sương thấm lạnh,
Vài tiếng chèo tre, khua ánh nước sáng ngưng động.
Phiêu linh ở ngoài cõi mênh mông mà tự cười mình,
Muốn giúp cho con cá rồng mà chưa thể được.Bản dịch của Đông Hồ
Bóng chiều nắng ngả dòng sông thẳm,
Rạch Vược đèn ngư khói chập chùng.
Bến cũ nhấp nhô thuyền đỗ sóng,
Bờ xa san sát lưới phơi trăng.
Cánh tơi áo thấm sương pha buốt,
Mái trúc chèo khua nước sáng trưng.
Lồng lộng vời trông cười thử hỏi,
Cá rồng vùng vẫy chốn nầy chăng.
Bản dịch nghĩa của Đông Hồ.