05/10/2024 13:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 22:10
Nguyên tác
反照千山暮,
輕寒細雨餘。
村煙過竹遠,
松影落江疏。
鳥道雲俱迥,
孤舟歲欲除。
數家林下住,
寥落似吾廬。
Phiên âm
Phản chiếu thiên sơn mộ,
Khinh hàn tế vũ dư.
Thôn yên qua trúc viễn,
Tùng ảnh lạc giang sơ.
Điểu đạo vân câu quýnh,
Cô chu tuế dục trừ.
Sổ gia lâm hạ trú,
Liêu lạc tự ngô lư.Dịch nghĩa
Bóng nắng chiều gọi lại trên nghìn quả núi
Mưa nhỏ tạnh rồi, khí trời hơi lạnh
Khói xóm chơi vơi qua làn tre xa
Ngó dọc bờ sông, bóng tùng thưa thớt, la đà trên mặt sông
Con đường nhỏ cùng với mây núi xa tít
Chiếc thuyền con chèo ở trên sông vào lúc cuối năm
Dưới chân rừng có mấy nhà ở lác đác
Cảnh quạnh hiu tương tự như nhà taBản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Núi non còn đọng bóng chiều,
Tạnh cơn mưa nhỏ, hiu hiu lạnh về.
Xóm xa, khói vượt luỹ tre
Hàng thông ngả bóng in nhoè mặt sông.
Đường vào mây tít mù trông
Thuyền côi, tháng tận năm cùng rồi đây!
Dăm nhà lác đác rừng cây,
Quạnh hiu, giống hệt cảnh nầy quê ta!
Long Hồ tên con sông nhánh ở thượng lưu sông Hương, phía tây thành phố Huế.