08/12/2022 16:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn du ngẫu đề
山游偶題

Tác giả: Ngô Phúc Lâm - 吳福臨

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2016 11:46

 

Nguyên tác

滄州何處是蓬瀛,
南路奇觀此最名。
萬古江山雙塔在,
壹天圖畫數舟橫。
登臨客似雲來去,
歸住僧惟石送迎。
升甫舊遊時欲訪,
叢林岩畔忽啼鳴。

Phiên âm

Thương Châu hà xứ thị Bồng Doanh,
Nam lộ kỳ quan thử tối danh.
Vạn cổ giang sơn song tháp tại,
Nhất thiên đồ hoạ sổ chu hoành.
Đăng lâm khách tự vân lai khứ,
Qui trú tăng duy thạch tống nghinh.
Thăng Phủ[1] cựu du thời dục phỏng,
Tùng lâm thạch bạn hốt đề minh.

Dịch nghĩa

Thương Châu nơi đâu là chốn Bồng Doanh,
Kỳ quan trên con đường vào Nam, đây là nơi rất nổi tiếng.
Hai ngọn tháp còn đó như dấu vết của con sông muôn thuở,
Mấy con thuyền quay ngang như một bức hoạ đồ.
Du khách núi non này như bóng mây qua lại,
Sư về hay ở chỉ có núi đá đón đưa.
Khi xưa Thăng Phủ đến đây dường như cũng muốn hỏi,
Giữa rừng rậm, sườn non bỗng có tiếng chim kêu.

Bản dịch của Hồng Phi, Hương Nao

Thương Châu đâu chốn tựa Bồng Doanh
Đường chính vào Nam cảnh nổi danh
Muôn thuở non sông đôi tháp hiện
Một tranh đồ hoạ mấy thuyền quanh
Lên chơi khách giống mây qua lại
Về ở Tăng riêng núi tiễn nghênh
Thăng Phủ lên chơi xưa muốn hỏi
Rừng non đáp vọng tiếng chim oanh.
Lạc khoản: “Lê Cảnh Hưng vạn vạn niên chi nhị thập cửu ngũ nguyệt thượng cán. Tứ Bính Tuất khoa Tiến sĩ phụng sai Sơn Tây xứ, Đốc đồng Lạng Sơn đạo Giám sát Ngự sử, Thạch Hà Qua Nha Ngô Phúc Lâm Hồng Tứ phủ đề” 黎景興萬萬年之二十九五月上幹賜丙戌科進士奉差山西處督同諒山道監察御史石河瓜牙吳福臨洪錫甫題 (Tháng 5 năm Lê Cảnh Hưng thứ 29 (1768), đỗ Tiến sĩ khoa Bính Tuất, phụng sai chức Đốc đồng xứ Sơn Tây, Giám sát Ngự sử đạo Lạng Sơn là Ngô Phúc Lâm, người xã Qua Nha huyện Thạch Hà đề).

Bài thơ này đề trên núi Dục Thuý (nay thuộc thị xã Ninh Bình).

Nguồn: Tạp chí Hán Nôm, số 4 (83), 2007
[1] Tự của Trương Hán Siêu (?-1354) đời Trần, quê ở Gia Khánh nay thuộc thị xã Ninh Bình. Ông cũng có bút tích đề núi Dục Thuý.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Phúc Lâm » Sơn du ngẫu đề