20/04/2024 13:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thương tiến tửu
將進酒

Tác giả: Ngô Ỷ - 吳綺

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 14:43

 

Nguyên tác

將進酒,
酒滿金屈巵。
勸君且飲莫須辭,
人生憂與身相隨。
墮地一聲先是啼,
鼎鼎百年惟恐遲。
功名富貴須臾時,
何以解之惟醇醨。
古人今人不相知,
伊周賈董皆塵泥,
淵明太白真龍彲。
君今不醉將焉為,
君今不醉將焉為。

Phiên âm

Tương tiến tửu,
Tửu mãn kim khuất chi.
Khuyến quân thả ẩm mạc tu từ,
Nhân sinh ưu dữ thân tương tuỳ.
Đoạ địa nhất thanh tiên thị đề,
Đỉnh đỉnh bách niên duy khủng trì.
Công danh phú quý tu du thì,
Hà dĩ giải chi duy thuần ly.
Cổ nhân kim nhân bất tương tri,
Y Chu[1] Giả Đổng[2] giai trần nê,
Uyên Minh Thái Bạch chân long ly[3].
Quân kim bất tuý tương yên vi,
Quân kim bất tuý tương yên vi.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xin mời rượu,
Chén vàng rượu đã rót đầy.
Mời anh cứ uống đừng hay chối từ,
Có thân thì có ưu tư.
Sanh ra trên đất khóc ư tiếng đầu,
Trăm năm chậm rãi không mau.
Công danh, giàu có một thời ngắn thôi,
Phá buồn duy chỉ rượu mồi.
Nghĩ về người trước, người sau biết gì,
Y Chu Giả Đổng bùn che.
Uyên Minh Thái Bạch rồng nghê đúng rồi.
Không say anh được gì đâu,
Không say chỉ tổ u sầu, say đi.
[1] Y Doãn 伊尹 đời Thương và Chu Công Đán 周公旦 đời Tây Chu, các đại thần, chính trị gia.
[2] Giả Nghị 賈誼 và Đổng Trọng Thư 董仲舒 đời Hán, giỏi văn chương thi phú. Cả bốn người Y Chu Giả Đổng đều giỏi về chính trị hoặc văn chương cũng không để lại danh lớn hơn Đào Uyên Minh và Lý Thái Bạch, những bậc hay rượu.
[3] Hai loại rồng trong tứ linh: long ly quy phụng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Ỷ » Thương tiến tửu