18/04/2024 13:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trác Châu đề bích
涿州題壁

Tác giả: Nguyễn Huy Oánh - 阮輝瑩

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2018 14:41

 

Nguyên tác

遠捧芝綸萬里來,
煙雲繞向馬頭開。
客囊衣在縫仍密,
帶得平安兩字回。

Phiên âm

Viễn bổng chi luân vạn lý lai,
Yên vân nhiễu hướng mã đầu khai.
Khách nang y tại phùng nhưng mật,
Đới đắc bình an lưỡng tự hồi.

Dịch nghĩa

Từ xa muôn dặm vâng mang đồ quý, chiếu thư đến,
Trước đầu ngựa, mây khói còn vẩn quanh mở ra.
Túi và áo khách còn phải vá, nhưng kín đáo,
Mang về được trọn hai chữ bình an.

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Chiếu thư đồ quí đường dài,
Khói mây đầu ngựa rẽ hai bên đường.
Túi áo vá, kín lạ thường,
Bình an hai chữ chắc mang trở về.
Trác Châu là địa danh ở Trung Quốc, nằm về phía nam Bắc Kinh. Có lẽ tác giả làm thơ trên đường đi sứ về, nghỉ lại ở Trác Châu.

Bài thơ được chép trong Vãn tình di thi hối 晚晴簃詩匯 của Từ Thế Xương nhà Thanh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Huy Oánh » Trác Châu đề bích