26/04/2024 00:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 07:46
Nguyên tác
三月正當三十日,
春風別我苦吟身。
共君今夜不須睡,
未到曉鐘猶是春。
Phiên âm
Tam nguyệt chính đương tam thập nhật,
Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân.
Cộng quân kim dạ bất tu thuỵ,
Vị đáo hiểu chung do thị xuân.Dịch nghĩa
Tháng ba, ngày ba mươi
Phong cảnh muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
Đêm nay, ta bên nhau không ngủ
Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuânBản dịch của Đào Hùng
Tháng ba ngày đúng chẵn ba mươi
Từ giả tiết xuân khóc phận người
Cùng bạn đêm nay quên giấc ngủ
Chữa hồi chuông sớm vẫn xuân tươi