18/04/2024 13:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 14/05/2012 15:34
Nguyên tác
江上何人理釣絲,
雙魚換得酒杯時。
笛聲弄罷月初上,
老辱浮榮總不知。
Phiên âm
Giang thượng hà nhân lý điếu ty,
Song ngư hoán đắc tửu bôi thì.
Địch thanh lộng bãi nguyệt sơ thướng,
Lão nhục phù vinh tổng bất tri.Dịch nghĩa
Ai người thả sợi dây câu trên kia nhỉ?
Khi đôi cá đổi được chén rượu rồi
Và lúc tiếng sáo vừa dứt, vầng trăng ló ra
Thì mọi nỗi vinh nhục thảy không hay biếtBản dịch của Mai Xuân Hải
Kìa ai câu cá mặt sông đây
Đôi cá đổi về chén rượu này
Tiếng sáo ngân xa, trăng mới ló
Nhục vinh, danh lợi thảy không hay!