19/07/2024 02:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phế trạch
廢宅

Tác giả: Ngô Dung - 吳融

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 15:09

 

Nguyên tác

風飄碧瓦雨摧垣,
卻有鄰人與鎖門。
幾樹好花閑白晝,
滿庭荒草易黃昏。
放魚池涸蛙爭聚,
棲燕梁空雀自喧。
不獨淒涼眼前事,
咸陽一火便成原。

Phiên âm

Phong phiêu bích ngoã vũ tồi viên,
Khước hữu lân nhân dữ toả môn.
Kỷ thụ hảo hoa nhàn bạch trú,
Mãn đình hoang thảo dị hoàng hôn.
Phóng ngư trì hạc oa tranh tụ,
Thê yến lương không tước tự huyên.
Bất độc thê lương nhãn tiền sự,
Hàm Dương nhất hoả tiện thành nguyên.

Dịch nghĩa

Gió thổi bay ngói xanh mưa làm sụp tường
Nhờ có người hàng xóm khép cửa giùm
Mấy cây hoa đẹp đứng nhàn nhã suốt ngày
Cỏ thơm đầy sân giống như trời tối
Ao thả cá đã cạn, ếch tranh nhau tụ lại
Xà nhà nơi én ở trống không, chim sẻ kêu ồn ào
Không phải cảnh trước mắt mới thê lương
Thành Hàm Dương chỉ một mồi lửa cũng biến thành cánh đồng lạnh

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mưa đổ vách, mái ngói xanh nghiêng ngửa
Người láng giềng khóa cửa giùm cho.
Vài cây lặng lẽ ra hoa
Cỏ thơm mọc khắp sân nhà thâm u.
Ao cá cạn lu bù ếch nhái
Ổ én không, trống trải,  sẻ đầy rường
Chỉ đâu trước mắt thê lương
Ngay Hàm Dương biến đồng nương lạnh lùng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Dung » Phế trạch