29/03/2024 22:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trương niên huynh
張年兄

Tác giả: Đoàn Huyên - 段諠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 15/04/2016 07:19

 

Nguyên tác

朔風吹客到江城,
問主人翁已有行。
薄晚旅遊難進退,
少年貴冑解逢迎。
金籣那得傳心話,
平水翩憐有目成。
見說近來曾此客,
徘徊更憶老年兄。

Phiên âm

Sóc phong xuy khách đáo giang thành,
Vấn chủ nhân ông dĩ hữu hành.
Bạc vãn lữ du nan tiến thoái,
Thiếu niên quý trụ giải phùng nghênh.
Kim lan na đắc truyền tâm thoại,
Bình thuỷ phiên lân hữu mục thành[1].
Kiến thuyết cận lai tằng thử khách,
Bồi hồi cánh ức lão niên huynh[2].

Dịch nghĩa

Gió bắc thổi đưa khách đến chốn thành quách ven sông
Hỏi ông chủ nhà đã có việc đi rồi
Chiều muộn lữ khách đang lúc về hay ở đều khó
Bỗng có chàng thiếu niên con nhà quyền quý ra đón chào
Bạn bè đâu có để chuyện trò tâm sự
May thay gặp gỡ bèo nước lại có người tri âm
Nghe nói gần đây ông từng đến chơi nơi này
Bồi hồi lại nhớ đến ông thông gia, người bạn đồng khoa thuở trước

Bản dịch của Trần Lê Văn

Giang thành, gió bắc đưa ta đến
Hỏi chủ nhân ông đã vắng nhà
Muộn: nỗi ở, đi dùng dắng bước
May, chàng niên thiếu đón chào ta
Nỗi niềm tâm sự khôn bày tỏ
Bèo nước, tri âm cũng đậm đà
Nghe nói gần đây ông vẫn tới
Bồi hồi lại nhớ bạn đồng khoa
[1] May thay gặp gỡ bèo nước lại có người tri âm. Nguyên chú: “Toạ trung thích hữu Gia Viễn huấn đạo lai nhân lưu dư hội tự kỳ nhân dữ dư tố bất tương thục” 坐中適有嘉遠訓導來因留余會敘其人與余素不相熟 (Trong đám khách có ông huấn đạo từ Gia Viễn đến, nhân giữ tôi lại cùng trò chuyện. Ông ấy với tôi vốn không quen biết)
[2] Bồi hồi lại nhớ đến ông thông gia, người bạn đồng khoa thuở trước. Nguyên chú: “Kỳ tử tế niên gia Phù Tải, Trương Học Chính chi nữ vi thuyết nguyệt tiền a ông tằng lai khách thử” 其子婿年家扶載張學正之女為說月前阿翁曾來客此 (Con ông lấy con gái Trương Học Chính người Phù Tải là bạn đồng khoa của tôi, nói rằng tháng trước ông có về chơi đây (tức là huấn đạo người Gia Viễn).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Huyên » Trương niên huynh