26/04/2024 05:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trừ dạ tân cư
除夜新居

Tác giả: Cừu Viễn - 仇遠

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2019 09:07

 

Nguyên tác

籸盆夾道明,
爆竹小兒驚。
但聽窗前雪,
不知樓上更。
流年雙羽急,
深夜一雞鳴。
淺醉和衣睡,
明朝要賀正。

Phiên âm

Sân bồn[1] giáp đạo minh,
Bạo trúc tiểu nhi kinh.
Đãn thinh song tiền tuyết,
Bất tri lâu thượng canh.
Lưu niên song vũ cấp,
Thâm dạ nhất kê minh.
Thiển tuý hoà y thuỵ[2],
Minh triêu yếu hạ chinh.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Chậu đốt toả sáng đường làng,
Pháo tre nổ bạo kinh hoàng trẻ con.
Tuyết rơi ngoài cửa dập dồn,
Trên lầu trống điểm đã tròn mấy canh.
Tháng năm theo cánh chim nhanh,
Đêm sâu gà bỗng thình lình gáy vang.
Say nằm quần áo còn mang,
Ngày mai sẽ chúc bình an mọi người.
[1] Cái chậu đựng vật liệu để đốt cho sáng, gồm loại cây ma sân 麻籸 (một loại cây mè) phơi hơi khô rồi đập ra, bện thành dây tẩm dầu đốt cháy rất lâu.
[2] Tức “hoà y nhi thuỵ” 和衣而睡, để quần áo nằm ngủ vì say rượu hoặc lý do nào khác.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cừu Viễn » Trừ dạ tân cư