23/03/2023 06:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 23/03/2008 08:55

Nguyên tác
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.Dịch nghĩa
Đó là một vũng trũng xanh nơi dòng suối róc rách
Vung vãi mảnh bạc của nó lên cỏ
Đó là nơi mặt trời rọi từ đỉnh núi cao
Đó là thung lũng nhỏ ánh nắng vui hớn hở.
Anh lính trẻ, mồm mở to, đầu trần
Gáy dựa trên thảm lá xanh
Ngủ; anh duỗi thẳng người trên cỏ, dưới bầu trời
Mờ mờ chiếc giường cỏ dưới ánh mặt trời rơi như mưa.
Chân anh tựa trên lá cờ vàng, nằm ngủ, miệng mỉm cười
Như một đứa trẻ bị bệnh đang ngủ một giấc say
Dỗ anh nhẹ thôi, thiên nhiên: anh ấy lạnh.
Không một mùi hương nào có thể làm cánh mũi anh động đậy
Anh ngủ dưới mặt trời, tay đặt trên ngực
Trong yên bình. Có hai lỗ đỏ thẫm bên phải người anh.Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm
Hố màu xanh với sông nhỏ rì rào
Cỏ mọc đầy những đám bạc lao xao
Mặt trời chiếu từ đỉnh non vòi vọi
Trong thung lũng nhỏ tràn đầy ánh dương
Một lính trẻ đầu trần miệng há
Gáy dầm trong đám lá cải xanh lơ
Đang nằm ngủ dưới trời mây, cây cỏ
Người xanh xao trên thảm biếc, nắng tràn
Hoa phủ đầy chân, anh ngủ, mỉm cười
Như em bé đau cười trong giấc mộng thiên thu
Thiên nhiên ơi, hãy ôm anh. Anh lạnh
Hương thơm ngát không làm cho anh thở
Dưới ánh trời, anh ôm ngực ngủ yên
Hông bên phải hai lỗ sâu hoen đỏ
10-1870