26/04/2024 23:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài thơ Trang Tử (01)
장자시莊子詩 그 하나 (01)

Tác giả: Park Je-chun - 박제천

Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 01/08/2008 04:34

 

Nguyên tác

전신全身을만월滿月의활로꾸부려
음악音樂의불붙는시위에살을먹이네
배는
한몫의악기樂器
현弦과현弦사이에노櫓를넣어휘저을적마다
밤무지개를타오르다떨어지는
파도波濤소리
못보던새들의울음이천지天地에가득차고새들의깃은
물살속에서퍼덕이네
항해중航海中의배는
무심히돛폭을펼쳐바람의공규空閨를채우네.

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Cúi cong người cùng cây vĩ cầm
Tôi dồn sức nặng thân thể vào cung dây kéo

Con tàu là cây đàn của tôi
Khi tôi khuấy nước bằng mái chèo giữa hai dây đàn
Sóng cuồn cuộn gầm vang
Cầu vồng đêm dâng lên chìm xuống

Vài bài ca bi thảm của loài chim
Toi chưa từng nhìn thấy
Vang khắp đất trời
Những con chim bay lông vũ bời bời
Trong những luồng gió lớn

Con tàu ra khơi buồm mở căng không hề sợ hãi
Choán ngợp căn phòng hoang vắng của gió.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Park Je-chun » Bài thơ Trang Tử (01)