27/07/2024 09:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2014 07:25
![](qrcode.php?i=https://www.thivien.net/Phan-Huy-Ch%C3%BA/H%C3%A0nh-Ch%C3%A2u-v%C5%A9-d%E1%BA%A1-v%C4%83n-chung/poem-0W1OhTuqmVA4veRaZRLpIQ)
Nguyên tác
衡湘千里泛征篷,
迢遞南關隔幾重。
回雁峰前涼雨夜,
鄉心撩起數聲鐘。
Phiên âm
Hành Tương thiên lý phiếm chinh bồng,
Điều đệ Nam quan cách kỷ trùng.
Hồi Nhạn phong tiền lương vũ dạ,
Hương tâm liêu khởi sổ thanh chung.Dịch nghĩa
Con thuyền theo hành trình hàng ngàn dặm trên sông Tương (ở Hành Châu)
Ải Nam quan xa xôi cách đây bao lớp núi sông đường đất
Đêm mưa mát lạnh trước ngọn núi Hồi Nhạn
Mấy tiếng chuông đưa tới khuấy động lòng nhớ quê hươngBản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Ngàn dặm thuyền dong vượt sóng Tương
Ải nam bao lớp núi ngăn đường.
Trước non Hồi Nhạn đêm mưa lạnh
Khuấy động lòng quê vọng tiếng chuông