27/04/2024 02:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trường An xuân vọng
長安春望

Tác giả: Lư Luân - 盧綸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 15/05/2006 04:32

 

Nguyên tác

東風吹雨過青山,
卻望千門草色閑。
家在夢中何日到,
春來江上幾人還。
川原繚繞浮雲外,
宮闕參差落照間。
誰念為儒逢世難,
獨將衰鬢客秦關。

Phiên âm

Đông phong xuy vũ quá thanh san,
Khước vọng thiên môn thảo sắc nhàn.
Gia tại mộng trung hà nhật đáo,
Xuân lai giang thượng kỷ nhân hoàn.
Xuyên nguyên liệu nhiễu phù vân ngoại,
Cung khuyết sâm si lạc chiếu gian.
Thuỳ niệm vi nho phùng thế nạn,
Độc tương suy mấn khách Tần quan.

Dịch nghĩa

Gió đông thổi mây qua rặng núi xanh
Ngắm trông ngàn cổng sắc cỏ êm đềm
Nhà ở trong giấc mơ, biết ngày nào đến được?
Trong lúc mùa xuân đến trên sông, có mấy người trở về?
Dòng sông và đồng bằng uốn lượn ngoài đám mây nổi;
Cung khuyết nhấp nhô trong bóng nắng tàn
Ai nghĩ là kẻ nho sinh này lại gặp nạn đời
Một mình đem mái tóc cằn đến làm khách ở Tần quan?

Bản dịch của Trần Trọng San

Gió đông thổi nhẹ mưa qua núi
Ngàn cỏ xa trông, sắc cỏ nhàn
Nhà ở trong mơ, lúc nào đến?
Xuân về trên nước, mấy ai sang?
Sông đồng uống lượn ngoài mây nổi
Cung khuyết so le dưới nắng tàn
Ai nghĩ thân nho đời gặp nạn?
Tóc cằn làm khách chốn Tần quan.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lư Luân » Trường An xuân vọng