27/04/2024 09:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 22/04/2016 21:17
Nguyên tác
殿上光明夜夜燈,
一邊誰是盜渠肱。
此身不度誰身度,
頂禮空多遇野僧。
Phiên âm
Điện thượng quang minh dạ dạ đăng,
Nhất biên thuỳ thị đạo cừ quăng.
Thử thân bất độ thuỳ thân độ,
Đính lễ không đa ngộ dã tăng.Dịch nghĩa
Trên điện đêm đêm ánh đèn sáng tỏ
Ai đã lấy trộm một cánh tay của ngài rồi
Thân này chẳng tự độ nổi còn độ cho thân ai nữa
Lễ bái chỉ làm lầm lỡ cho vị sư ông đồng nội rất nhiềuBản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình
Đêm đêm trên điện ánh đèn chong
Phải cánh tay ngài trộm lấy không?
Không dộ nổi thân mà độ khác?
Cúi đầu làm lễ uổng sư ông!