08/10/2024 13:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 11/02/2012 20:07
Nguyên tác
向晚波微綠,
連空岸腳青。
日兼春有暮,
愁與醉無醒。
漂泊猶杯酒,
躊躇此驛亭。
相看萬里外,
同是一浮萍。
Phiên âm
Hướng vãn ba vi lục[1],
Liên không ngạn cước thanh.
Nhật kiêm xuân hữu mộ,
Sầu dữ tuý vô tỉnh.
Phiêu bạc do bôi tửu,
Trù trù thử dịch đình.
Tương khan vạn lý ngoại,
Đồng thị nhất phù bình.Dịch nghĩa
Gần chiều, sóng có mầu thẫm,
Liền với trời, chân bờ có mầu xanh.
Ngày cũng như mùa xuân có lúc cuối,
Buồn với say không có lúc tỉnh.
Trôi giạt nhờ chén rượu,
Do dự tại quán trọ công này.
Cùng nhìn ra ngoài vạn dặm,
Thì thấy cùng một kiếp bèo trôi.Bản dịch của Nhượng Tống
Hồ tối sông xanh phớt
Liền trời núi xám dần
Say mê sầu lộn rượu
Tàn cả nắng cùng xuân
Nghiêng chén lòng tê tái
Bên đình đứng lữa lần
Cũng là bèo nổi cả
Muốn đậm quản gì thân
(Năm 762)
[1] Có bản chép là “do lục” 猶綠.