10/09/2024 13:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 14:24
Nguyên tác
古澗一枝梅,
免被園林鎖。
路遠山深不怕寒,
似共春相躲。
幽思有誰知,
託契都難可。
獨自風流獨自香,
明月來尋我。
Phiên âm
Cổ giản nhất chi mai,
Miễn bị viên lâm toả.
Lộ viễn sơn thâm bất phạ hàn,
Tự cộng xuân tương đoá.
U tứ hữu thuỳ tri,
Thác khế đô nan khả.
Độc tự phong lưu độc tự hương,
Minh nguyệt lai tầm ngã.Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn
Khe cổ một cành mai
Khỏi bị viên lâm khoá
Núi thẳm đường xa lạnh đã quen
Tựa đối xuân xa lạ
U tứ có ai hay
Nương tựa đều không thoả
Một tự phong lưu một tự hương
Trăng lại tìm ta nữa