28/03/2024 19:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tam Quốc
Đăng bởi Vanachi vào 13/03/2010 23:24
Nguyên tác
誰言去婦薄?
去婦情更重。
千里不唾井,
況乃昔所奉。
遠望未為遙,
踟躇不得共。
Phiên âm
Thuỳ ngôn khứ phụ bạc?
Khứ phụ tình cánh trọng.
Thiên lý bất thoá tỉnh,
Huống nãi tích sở phụng.
Viễn vọng vị vi dao,
Trì trừ bất đắc cộng.Dịch nghĩa
Ai bảo rằng người vợ bị bỏ thì tình cảm bạc?
Vợ bị bỏ thì tình cảm càng thêm sâu đậm.
Người đi ngàn dặm không nhổ nước bọt xuống giếng nơi quê mình,
Huống hồ đây là người chồng mình từng chịu vâng.
Từ xa ngóng về cũng không coi là cách trở,
Bồi hồi không thể cùng ở bên người.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Ai bảo vợ bỏ bạc?
Vợ bỏ càng nặng lòng.
Ngàn dặm không nhổ giếng,
Huống hồ từng chịu vâng.
Xa ngóng như gần gũi,
Bồi hồi chẳng được cùng.