28/04/2024 04:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Loan Giang hiệp tá trí sự Đỗ Phú Túc tiên sinh cửu nhật nguyên vận
和灣江協佐致事杜富肅先生九日原韻

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 16:31

 

Nguyên tác

秋山秋水色俱佳,
綠墅披襟勝舞臺。
地有閒花難盡掃,
門雖高隱亦常開。
鱸魚慣煮還滋味,
菊酒重醺且命杯。
杖節橫鍪今四載,
清騷久慕少陵才。

Phiên âm

Thu sơn thu thuỷ sắc câu giai,
Lục thự phi khâm thắng vũ đài.
Địa hữu nhàn hoa nan tận tảo,
Môn tuy cao ẩn[1] diệc thường khai.
[2] ngư quán chử hoàn tư vị,
Cúc tửu trùng huân thả mệnh bôi.
Trượng tiết Hoành Mâu[3] kim tứ tải,
Thanh tao cửu mộ Thiếu Lăng[4] tài.

Dịch nghĩa

Non nước trời thu cảnh sắc đều nên thơ đẹp đẽ
Nhà cửa trong vườn xanh còn hơn cảnh trên sân khấu
Có hoa dại mọc đầy trên đất khó quét dọn hết
Lối ngỏ có thi ông nên thường hay mở
Quen nấu cá lư ngon có mùi vị bổ
Rượu cúc hâm lại mời bạn nâng ly
Chống gậy nơi dãy Hoành sơn và núi Đâu Mâu đã được bốn năm
Sống cảnh thanh nhàn, mến tài thơ của Thiếu Lăng

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Non nước màu thu cảnh đẹp đôi
Hoạn trường khó sánh cảnh vườn ngoài
Đất nhiều hoa dại sân không quét
Nhà có tao ông cửa chẳng gài
Quen nấu cá ngon thêm vị bổ
Say châm rượu quý lại vài chai
Hoành Mâu hưu sống bao năm lẻ
Ngưỡng mộ từ lâu tiếng lắm tài
Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

[1] Người ở ẩn.
[2] Một loại cá để ăn, chỉ cuộc sống hưu nhàn. Trương Hàn 張翰 đời Tấn làm quan ở Lạc Dương thấy mùa thu trở gió, nhớ đến thức ăn, rau cỏ, cá lư ở quê nhà, liền từ quan về quê. Xem bài "Thu há Kinh Môn" 秋下荊門 của Lý Bạch.
[3] Dãy Hoành sơn và núi Đâu Mâu ở tỉnh Quảng Bình.
[4] Tên tự của Đỗ Phủ, một nhà thơ lớn đời Đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Hoạ Loan Giang hiệp tá trí sự Đỗ Phú Túc tiên sinh cửu nhật nguyên vận