27/04/2024 00:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khuê từ kỳ 2
閨詞其二

Tác giả: Lê Trinh - 黎貞

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 20:44

 

Nguyên tác

幾度悲秋懶下堂,
翠翹金鳳為誰忘。
重門盡日無人跡,
只有階前草自芳。

Phiên âm

Kỷ độ bi thu lãn hạ đường,
Thuý kiều[1] kim phụng[2] vị thuỳ vương.
Trùng môn tận nhật vô nhân tích,
Chỉ hữu giai tiền thảo tự phương.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thu buồn, chẳng xuống nhà trên,
Phượng vàng ngọc biếc đã quên cài đầu.
Suốt ngày cửa lớp người đâu,
Cỏ thềm xanh chỉ gợi sầu nhớ ai.
[1] Thuý là chim bói cá, có màu xanh biếc; kiều là lông đuôi dài. Thuý kiều là lông dài trên đuôi chim thuý, ngày xưa phụ nữ thường dùng cài trên tóc làm vật trang điểm. Về sau người ta dùng ngọc xanh chế ra đuôi chim cho các bà quyền quý.
[2] Chim phượng bằng vàng cũng được quý bà xưa cài lên để trang điểm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Trinh » Khuê từ kỳ 2