25/04/2024 22:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 11:29
Nguyên tác
東逾遼水北滹沱,
星象風雲喜共和。
紫氣關臨天地闊,
黃金臺貯俊賢多。
Phiên âm
Đông du Liêu thuỷ, bắc Hô Nê[1],
Tinh tượng phong vân hỉ cộng hoà.
Tử khí quan lâm thiên địa khoát,
Hoàng kim đài trữ tuấn hiền đa.Dịch nghĩa
Phía đông có sông Liêu chảy, phía bắc có sông Hô Nê.
Ánh sao cùng với gió mây hoà trộn với nhau.
Khí đỏ rực cửa quan ải, trời đất mở rộng,
Nơi đài vàng kia những bậc tài giỏi chứa đầy.Bản dịch của Phạm Doanh
Đông vượt sông Liêu, bắc Hô Nê,
Cùng hoà mây gió với sao trời
Ráng đỏ ải xa, trời rộng mở,
Đài vàng tụ tập lắm người tài.
(Năm 767)
[1] Sông phát xuất từ Ngũ Đài sơn, Sơn Tây, chảy qua Hà Bắc vào Đại Vận hà rồi ra biển.