15/05/2024 02:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thú trắc thất tự hạ
娶側室自賀

Tác giả: Vũ Phạm Hàm - 武范邯

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2024 09:46

 

Nguyên tác

衾裯星夜得良媒,
便擬驕人自外來。
貧偶政須清宦子,
私忙稍慰老親懷。
無稽物議爭投謗,
不妒賢妻雅愛才。
醉臥草堂春睡足,
碧桃花下又紅梅。

Phiên âm

Khâm chù tinh dạ đắc lương môi,
Tiện nghĩ kiêu nhân tự ngoại lai.
Bần ngẫu chính tu thanh hoạn tử,
Tư mang sao uỷ lão thân hoài.
Vô kê vật nghị tranh đầu báng,
Bất đố hiền thê nhã ái tài.
Tuý ngoạ thảo đường xuân thuỵ túc,
Bích đào hoa hạ hựu hồng mai.

Dịch nghĩa

Chuyện đêm hôm chăn gối có người mai mối tốt lành,
Cũng nghĩ đã hơn người bên ngoài rồi.
Nghèo nhưng gia phong tu sửa, chức quan cũng thanh đạm,
Riêng bận bịu săn sóc cha mẹ là ưu hoài.
Không hiềm chi người ta chê gièm dị nghị,
Cũng chẳng ghen tuông vợ cả, chỉ yêu mến tài đức, nhã nhặn.
Say sưa trong mái nhà tranh ngủ giấc xuân nồng,
Vui có hoa đào biếc lại thêm hoa mai hồng nữa.

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Gối chăn hôm sớm mối mai lành,
Dễ hay bên ngoại có người ganh.
Nghèo sửa gia phong, quan chức bạc,
Mẹ cha an ủi đỡ chút tình.
Đâu màng dư luận khen chê lắm,
Chẳng ghen chị cả, mến tài anh.
Say giấc tình xuân bên mái cỏ,
Mai hồng đã thắm lại đào xanh.
Bài thơ do nhà nghiên cứu Nguyễn Đức Toàn sưu tầm, dịch và công bố.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Phạm Hàm » Thú trắc thất tự hạ