07/12/2021 23:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoài quy
懷歸

Tác giả: Nghê Toản - 倪瓚

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/11/2018 15:22

 

Nguyên tác

久客怀歸思惘然,
松間茅屋女蘿牽。
三杯桃李春風酒,
一榻菰蒲夜雨船。
鴻跡偶曾留雪渚,
鶴情原止在芝田。
他鄉未若還家樂,
綠樹年年叫杜鵑。

Phiên âm

Cửu khách hoài quy tứ võng nhiên,
Tùng gian mao ốc nữ la[1] khiên.
Tam bôi đào lý xuân phong tửu,
Nhất tháp cô bồ dạ vũ thuyền.
Hồng tích[2] ngẫu tằng lưu tuyết chử,
Hạc tình nguyên chỉ tại chi điền[3].
Tha hương vị nhược hoàn gia lạc,
Lục thụ niên niên khiếu đỗ quyên[4].

Dịch nghĩa

Ở đất khách mong về cứ ngẩn ngơ hoài
Nhà lá dưới bóng tùng cây mây mái giằng lại
Bạn bầu uống ba chén rượu xuân
Một cái giường lót cây niễng cây năm trên thuyền đêm
Chân chim hồng từng để vết trên bến tuyết
Tình hạc vẫn dừng lại ở ruộng chi
Ở tha hương chưa có niềm vui về nhà
Chim cuốc hằng năm kêu trong lùm cây

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thân khách lâu mong về ngơ ngẩn
Dưới tán tùng mây quấn mái leo
Rượu xuân vài chén cùng nhau
Đêm nằm bồ niễng mưa thâu gõ thuyền
Dấu hồng đã từng in bến tuyết
Tình hạc nguyên chân đặt ruộng chi
Vui đâu đất khách chưa về
Hằng năm cuốc vẫn gọi hè trong cây
[1] Một loại cây giây, sống leo vào vật khác.
[2] Từ bài Hoạ Tử Do Mãnh Trì hoài cựu của Tô Thức đời Tống, trong đó có “Nhân sinh đáo xứ tri hà tự, Ưng tự phi hồng đạp tuyết nê; Nê thượng ngẫu nhiên lưu chỉ trảo, Hồng phi ná phục kế đông tây” (Cuộc đời đây đó gì là giống? Có giông chim hồng dẫm tuyết không? Vết móng ngẫu nhiên in tuyết trắng, Hồng bay đâu biết đến tây đông).
[3] Tương tuyền nơi tiên trồng cây chi, thường có hạc đến múa. Câu này ví với người nhớ quê.
[4] Chim cuốc gọi hè trong lùm cây, tăng nỗi nhớ nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nghê Toản » Hoài quy