20/04/2024 09:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2007 19:41
Nguyên tác
寂寞萎紅低向雨,
离披破艷散隨風。
晴明落地猶惆悵,
何況飄零泥土中。
Phiên âm
Tịch mịch nuy hồng đê hướng vũ,
Ly phi phá diễm tán tuỳ phong.
Tình minh lạc địa do trù trướng,
Hà huống phiêu linh nê thổ trung.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Héo khô lặng lẽ rũ trong mưa,
Hương sắc tàn phai trước gió đưa.
Xuống đất ngày trong còn đứt ruột,
Huống gì lưu lạc rụng bùn nhơ.