26/04/2024 16:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung trung hành lạc kỳ 5
宮中行樂其五

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 15:51

 

Nguyên tác

繡戶春風暖,
紗窗曙色新。
宮花爭笑日,
池草暗生春。
綠樹聞歌鳥,
青樓見舞人。
昭陽桃李月,
羅綺自相親。

Phiên âm

Tú hộ xuân phong noãn,
Sa song thự sắc tân.
Cung hoa tranh tiếu nhật,
Trì thảo ám sinh xuân.
Lục thụ văn ca điểu,
Thanh lâu kiến vũ nhân.
Chiêu Dương đào lý nguyệt,
La ỷ tự tương thân.

Dịch nghĩa

Gió xuân ấm áp thoảng bên cửa có rèm thêu
Bình minh chiếu trên màn lụa che cửa sổ
Hoa trong cung đua cười dưới nắng
Cỏ bên bờ ao âm thầm biểu hiện mùa xuân
Có tiếng chim hót trên cây xanh
Còn trên lầu xanh thấp thoáng bóng dáng vũ công
Cung Chiêu Dương đầy trăng, đào, mận...
Tự chung đụng trong lụa là

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ngõ gấm hơi xuân ấm,
Song sa ánh sáng ngời.
Cỏ ao màu biếc đượm,
Hoa điện vẻ đua cười.
Cây thắm ca chim chóc,
Lầu xanh múa bóng người.
Chiêu Dương đào mận nguyệt,
Gần gũi tiệc vui chơi.
(Năm 743)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Cung trung hành lạc kỳ 5