26/04/2024 03:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký nhân
寄人

Tác giả: Lý Quần Ngọc - 李群玉

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2014 13:12

 

Nguyên tác

寄語雙蓮子,
須知用意深。
莫嫌一點苦,
便擬棄蓮心。

Phiên âm

Ký ngữ song “liên tử[1]”,
Tu tri dụng ý thâm.
Mạc hiềm nhất điểm khổ,
Tiện nghĩ khí liên tâm[2].

Dịch nghĩa

Viết ra hai chữ “liên tử”,
Nên biết là có dụng ý sâu xa.
Đừng vì một chút vị đắng,
Mà định vứt bỏ đi tâm sen.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người xưa viết ra từ "liên tử"
Phải dụng tâm hiểu tứ cao thâm
Đừng vì vị đắng sen tâm
Mà đem vứt bỏ sai lầm đài hoa
[1] Trong tiếng Trung, chữ “liên tử” 蓮子 là hoa sen, đồng âm với chữ 憐子 là người bạn, người yêu. Nội dung bài thơ ngụ ý nói tới tình yêu.
[2] Tim sen, có vị đắng, nhưng là vị thuốc quý có tác dụng an thần, thanh nhiệt, giải độc, trị mất ngủ, huyết áp cao. Mặt khác, 蓮心 cũng đồng âm với 憐心 là lòng thương, tình yêu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Quần Ngọc » Ký nhân