09/10/2024 00:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2015 15:40
Nguyên tác
養拙蓬為戶,
茫茫何所開。
江通神女館,
地隔望鄉臺。
漸惜容顏老,
無由弟妹來。
兵戈與人事,
回首一悲哀。
Phiên âm
Dưỡng chuyết bồng vi hộ,
Mang mang hà sở khai.
Giang thông Thần Nữ quán,
Địa cách Vọng Hương đài.
Tiệm tích dung nhan lão,
Vô do đệ muội lai.
Binh qua dữ nhân sự,
Hồi thủ nhất bi ai.Dịch nghĩa
Nuôi cái vụng nên lấy cỏ bồng làm nhà,
Rờm rợp biết ngắm về hướng nào.
Sông thông với đền thờ Thần Nữ,
Đất thì cách với đài Vọng Hương.
Cứ tiếc rằng nhan sắc mình về già,
Không thấy em trai em gái tới.
Loạn lạc với việc người,
Quay đầu nhìn lại thấy mà chán.Bản dịch của Phạm Doanh
Vì vụng, cỏ làm mái,
Rờm rợp chẳng còn khe.
Sông liền đền Thần Nữ,
Đất ngăn đài ngóng quê.
Tiếc sắc già lần tới,
Các em không thấy về.
Việc đời với giặc giã,
Quay đầu những tái tê.
(Năm 766)