26/04/2024 19:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lữ bạc
旅泊

Tác giả: Tưởng Cát - 蔣吉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:06

 

Nguyên tác

霜月正高鸚鵡州,
美人清唱發紅樓。
鄉心暗逐秋江水,
直到吳山腳下流。

Phiên âm

Sương nguyệt chính cao Anh Vũ châu,
Mỹ nhân thanh xướng phát hồng lâu.
Hương tâm ám trục thu giang thuỷ,
Trực đáo Ngô sơn[1] cước hạ lưu.

Dịch nghĩa

Trăng lên cao trên bãi Anh Vũ mờ sương,
Giọng người đẹp trong trẻo phát ra từ một lầu hồng.
Lòng nhớ quê xuôi theo dòng sông thu,
Tới chân núi Ngô ở phía hạ lưu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng lên cao sương mờ Anh Vũ
Giọng ca trong phát tự lầu hồng
Nhớ quê theo dọc con sông
Núi Ngô làng cũ cuối dòng thân quen
Bãi Anh Vũ nay ở huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc.

[1] Núi nay trong thành phố Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, là quê hương của tác giả. Ông đi chơi thuyền ngược dòng Trường Giang, tới bãi Anh Vũ thì nhớ nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tưởng Cát » Lữ bạc