19/11/2019 03:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang thôn tức sự
江村即事

Tác giả: Trần Quang Triều - 陳光朝

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2006 07:41

 

Nguyên tác

西鄰村巷隔東鄰,
雞犬相聞近要濱。
海燕日斜低弄影,
江花風細遠隨人。
稻逢梅雨連雲熟,
蠶到桑天著葉新。
卻笑吟翁貪勝賞,
玉京歸棹已兼旬。

Phiên âm

Tây lân thôn hạng cách đông lân,
Kê khuyển tương văn cận yếu tân.
Hải yến nhật tà đê lộng ảnh,
Giang hoa phong tế viễn tuỳ nhân.
Ðạo phùng mai vũ[1] liên vân thục,
Tàm đáo tang thiên trước diệp tân.
Khước tiếu ngâm ông tham thắng thưởng,
Ngọc kinh quy trạo dĩ kiêm tuần.

Dịch nghĩa

Ngõ xóm Tây cách với xóm Đông,
Tiếng gà gáy chó sủa vọng sang nhau gần bến sông chính.
Dưới ánh trời tà, én biển là là bay giỡn bóng.
Trong làn gió nhẹ, hoa bên sông xa xa hướng theo người.
Lúa gặp mưa mai, chín liền đến chân mây,
Tằm đến mùa dâu, theo lá mà đổi khác.
Buồn cười cho nhà thơ mãi ngắm cảnh đẹp,
Đi thuyền về kinh sư đã trọn tuần.

Bản dịch (của Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng)

Xóm tây ngõ cách thôn đông
Tiếng gà, chó vẳng bến sông cận kề
Én đùa nghiêng cánh chiều quê
Hoa sông gió nhẹ dường ve vẫy người.
Mưa mơ, lúa chín ven trời
Tằm theo sắc lá dâu tươi xanh mùa
Cảnh xinh, cười bấy nhà thơ
Trọn tuần, chèo chửa tới bờ kinh sư.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988
[1] Mưa vào lúc mơ chín vàng đầu hạ, còn gọi là hoàng mai vũ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Quang Triều » Giang thôn tức sự