29/04/2024 02:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/07/2014 06:59
Nguyên tác
留君夜飲對瀟湘,
從此歸舟客夢長。
嶺上梅花侵雪暗,
歸時還拂桂花香。
Phiên âm
Lưu quân dạ ẩm đối Tiêu Tương[1],
Tòng thử quy chu[2] khách mộng trường.
Lĩnh thượng mai hoa xâm tuyết ám,
Quy thì hoàn phất quế hoa hương.Dịch nghĩa
Giữ ông lại đêm uống rượu trên bến sông Tiêu Tương,
Từ chỗ này về nhà bằng thuyền, ông chỉ cần ngủ suốt.
Trên núi hoa mai bị tuyết rơi phủ kín,
Lúc chia tay chỉ còn hương hoa quế phảng phất.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đêm Tiêu Tương biệt ly rượu chuốc
Từ đây đi ngủ suốt trên ghe
Hoa mai tuyết núi phủ che
Chỉ còn hương quế sau hè thoảng đưa
Quế Lâm nay ở phía đông bắc tỉnh Quảng Tây.
[1] Chỗ sông Tiêu và sông Tương gặp nhau để vào hồ Động Đình, gọi là thị trấn Tiêu Tương, thuộc tỉnh Hồ Nam.
[2] Thuyền về từ đây đi trên sông Tương hướng tây nam, tới thượng nguồn đổi sang sông Ly sẽ tới Quế Lâm, đường khá dài, khoảng 480km đường chim bay.