20/04/2024 04:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Niệm nô kiều
念奴嬌

Tác giả: Lý Thanh Chiếu - 李清照

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 20:57

 

Nguyên tác

蕭條庭院,
又斜風細雨,
重門須閉。
寵柳嬌花寒食近,
種種惱人天氣。
險韻詩成,
扶頭酒醒,
別是閒滋味。
征鴻過盡,
萬千心事難寄。

樓上幾日春寒,
簾垂四面,
玉欄杆慵倚。
被冷香消新夢覺,
不許愁人不起。
清露晨流,
新桐初引,
多少遊春意。
日高煙斂,
更看今日晴未。

Phiên âm

Tiêu điều đình viện,
Hựu tà phong tế vũ,
Trùng môn tu bế.
Sủng liễu kiều hoa hàn thực cận,
Chủng chủng não nhân thiên khí.
Hiểm vận thi thành,
Phù đầu tửu tỉnh,
Biệt thị nhàn tư vị.
Chinh hồng quá tận,
Vạn thiên tâm sự nan ký.

Lâu thượng kỷ nhật xuân hàn,
Liêm thuỳ tứ diện,
Ngọc lan can dung ỷ.
Bí lãnh hương tiêu tân mộng giác,
Bất hứa sầu nhân bất khởi.
Thanh lộ thần lưu,
Tân đồng sơ dẫn,
Đa thiểu xuân du ý.
Nhật cao yên liễm,
Cánh khan kim nhật tình vị.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Lại gió giật mưa phùn
Chặt cài then cửa
Hàn thực tới liễu hoa tha thướt
Khí trời buồn bực đủ thứ
Hiểm hóc vần thơ
Rượu ngon đã tỉnh
Vẫn cảnh nhàn lần lữa
Chim nhạn bay rồi
Khó gửi hết muôn vàn tâm sự

Trên lầu xuân lạnh bao ngày
Rèm rủ bốn bề
Ngoài lan can biếng tựa
Chăn lạnh hương tan tỉnh giấc mơ
Khó níu người buồn nằm nữa
Sương rõ ban mai
Cây đồng đang lớn
Chơi xuân nhiều tình tứ
Trời cao khói lạt
Xem chừng hôm nay tạnh chửa.
Bài từ này tác giả làm khi mới xuống miền nam chưa bao lâu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thanh Chiếu » Niệm nô kiều