06/11/2024 00:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 01:36
Nguyên tác
湖上春來似畫圖,
亂峰圍繞水平鋪。
松排山面千重翠,
月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,
青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,
一半勾留是此湖。
Phiên âm
Hồ thượng xuân lai tự hoạ đồ,
Loạn phong vi nhiễu thuỷ bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thuý,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khoả châu.
Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đạo,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vị năng phao đắc Hàng Châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.Dịch nghĩa
Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh,
Núi lô nhô vây quanh mặt nước phẳng lặng.
Những hàng thông trên mặt núi trập trùng xanh ngắt,
Ánh trăng rọi vào lòng sóng thành hạt ngọc châu.
Lúa sớm trổ bông, như những sợi trên tấm thảm biếc,
Lá bồ mới nảy, như những dải quần lụa xanh.
(Ta) chưa bỏ Hàng Châu đi ngay được,
Một nửa vì bịn rịnh cảnh hồ này.Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Xuân đến trên hồ tựa bức tranh,
Nước êm phăng phẳng núi vòng quanh
Sườn non bích trải: tùng muôn cụm
Đáy nước châu gieo: nguyệt một vành
Lúa mới dập dờn vuông đệm biếc,
Bồ non phơ phất dải là xanh
Hàng Châu chưa bỏ đi cho dứt
Một nửa vì đây vướng vít tình.
Hồ đây là Tây Hồ ở Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc.