06/10/2024 16:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2015 18:11
Nguyên tác
野外堂依竹,
籬邊水向城。
蟻浮仍臘味,
鷗泛已春聲。
藥許鄰人劚,
書從稚子擎。
白頭趨幕府,
深覺負平生。
Phiên âm
Dã ngoại đường y trúc,
Ly biên thuỷ hướng thành.
Nghị phù nhưng lạp vị,
Âu phiếm dĩ xuân thanh.
Dược hứa lân nhân chủ,
Thư tòng trĩ tử kình.
Bạch đầu xu mạc phủ,
Thâm giác phụ bình sinh.Dịch nghĩa
Nơi thôn quê, nhà sát ngay bụi trúc,
Dòng nước bên bờ rào chảy vào trong thành.
Rượu tăm còn đậm hương vị tháng chạp,
Le bơi đã là tiếng động của mùa xuân.
Cây thuốc có hứa với hàng xóm là sẽ hái,
Sách vở theo con mà khuân.
Đầu đã bạc rồi mà còn dính vào việc nơi toà tỉnh,
Biết rõ như thế là làm hại đời.Bản dịch của Phạm Doanh
Chốn quê, nhà nương trúc,
Rãnh bên dậu vào thành.
Kiến nổi, vị tết thấm,
Le bơi, tiếng xuân sinh.
Thuốc, hứa hàng xóm cắt,
Sách, cùng lũ con khênh.
Đầu bạc còn ham việc,
Biết chắc hại đời mình.
(Năm 765)