25/04/2024 12:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng Cao Thức Nhan
贈高式顏

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2010 19:09

 

Nguyên tác

昔別是何處,
相逢皆老夫。
故人還寂寞,
削跡共艱虞。
自失論文友,
空知賣酒壚。
平生飛動意,
見爾不能無。

Phiên âm

Tích biệt thị hà xứ,
Tương phùng giai lão phu.
Cố nhân hoàn tịch mịch,
Tước tích cộng gian ngu.
Tự thất luận văn hữu,
Không tri mại tửu lư.
Bình sinh phi động ý,
Kiến nhĩ bất năng vô.

Dịch nghĩa

Lúc trước ở nơi nào chia tay nhau,
Nay gặp lại cả hai đều thành ông già.
Bạn cũ là tôi đây vẫn lùi xùi,
Phải lặn lội với buồn lo.
Từ khi mất người bạn để cùng bàn luận văn chương,
Thì chỉ biết đến việc bán lò hâm rượu.
Trong đời cái ý nôn nóng nhất,
Đó là không thể không gặp anh.

Bản dịch của Phan Ngọc

Xa nhau nơi nào nhỉ
Gặp lại lụ khụ rồi
Người cũ vắng vẻ cả
Khó tìm được tăm hơi
Bạn văn từ thuở cách
Chỉ biết lò rượu thôi
Gặp anh, thì hứng trước
Sao khỏi về với tôi?
(Năm 766)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tặng Cao Thức Nhan