21/04/2024 02:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hung niên kỳ 3
凶年其三

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 07/02/2019 01:20

 

Nguyên tác

雨打寒窗一半開,
推衾起坐悵然懷。
但聞鄰婦祈新麥,
不見村翁送舊醅。
故國山何真慘淡,
他鄉鴻雁最悲哀。
年饑卻怪施施者,
何處墦間饜足來。

Phiên âm

Vũ đả hàn song nhất bán khai,
Thôi khâm khởi toạ trướng nhiên hoài.
Đãn văn lân phụ kỳ tân mạch,
Bất kiến thôn ông tống cựu bồi.
Cố quốc sơn hà chân thảm đạm,
Tha hương hồng nhạn[1] tối bi ai.
Niên cơ khước quái thi thi giả,
Hà xứ phần gian yếm túc lai[2].

Dịch nghĩa

Mưa tạt vào cửa sổ lạnh lẽo mở hé nửa chừng
Tung chăn ngồi dậy dạ những bồi hồi
Chỉ nghe thấy mụ hàng xóm cầu đảo lúa mới
Không thấy ông lão trong làng đưa thứ rượu cũ đến
Trông vời non sông nước cũ thật là thảm đạm
Lũ chim hồng nhạn lạc loài tha hương rất là đau thương
Năm đói nhưng lạ thay có kẻ nét mặt vẫn hớn hở
Chẳng biết no nê từ nơi cồn mả nào mà đến

Bản dịch của Đỗ Đình Tuân

Cửa mở nửa vời mưa lạnh rơi
Tung chăn ngồi dậy dạ bồi hồi
Nghe bà hàng xóm cúng cơm mới
Chưa thấy thôn ông xách rượu mời
Non nước trông vời sao thảm đạm
Lạc bầy hồng nhạn thực bi ai
Lạ thay có kẻ cười hơn hớn
Cồn mả nào cho hắn có xơi?
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[1] Chỉ dân chúng vì đói phải tản đi kiếm ăn.
[2] Sách Mạnh Tử: Ở nước Tề có một anh chằng hai vợ, cứ hàng ngày đi vắng về thì nét mặt hớn hở, có vẻ no say. Vợ hỏi thì nói là vừa được những người rất sang trọng mời ăn uống, nhưng tuyệt nhiên không thấy người sang trọng nào đến chơi với anh cả. Hai vợ ngờ bảo nhau đi rình, thì ra anh chàng thường đến những đám cúng tế ở nơi phần mộ, xin những thức ăn thừa, hết đám này đến đám khác, no say mới về. Hai vợ buồn bực khóc thầm với nhau, anh chàng vẫn không biết, khi về vẫn hớn hở như những lần trước.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Hung niên kỳ 3