10/10/2024 06:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 22/10/2008 20:06
Nguyên tác
鵝兒黃似酒,
對酒愛新鵝。
引頸嗔船逼,
無行亂眼多。
翅開遭宿雨,
力小困滄波。
客散層城暮,
狐狸奈若何。
Phiên âm
Nga nhi hoàng tự tửu,
Đối tửu ái tân nga.
Dẫn cảnh sân thuyền bức[1],
Vô hành loạn nhãn đa.
Sí khai tao túc vũ,
Lực tiểu khốn thương ba.
Khách tản tằng thành mộ,
Hồ ly nại nhược hà?Dịch nghĩa
Ngỗng con lông vàng như sắc rượu,
Ta ngồi uống rượu nên thích ngỗng con.
Chúng nghển cổ giận dữ nhìn thuyền chèn ép,
Bơi không hàng lối làm xem loạn cả mắt.
Giương cánh lên khi mưa lớn,
Sức yếu nên khốn đốn trước sóng xanh.
Buổi chiều khách dời thuyền bước lên thành lầu,
Chúng sẽ đối phó với lũ chồn cáo thế nào?Bản dịch của Hoàng Trung Thông
Ngỗng con vàng tựa rượu
Đối rượu yêu ngỗng con
Vươn cổ cáu thuyền sát
Không hàng rối mắt dòm
Cánh xoè khi mưa đổ
Sức nhỏ bị sóng dồn
Chiều, khách bên thành vãn
Làm sao tránh cáo chồn?
(Năm 763)
Nguyên chú: "Hán Châu thành tây bắc Giác Cung trì tác Cung trì tức Phòng công trì" 漢州城西北角官池作官池即房公湖 (Viết khi coi ao Giác Cung, phía tây bắc thành Hán Châu. Cung trì tức là ao Phòng công, do Phòng Quán cho đào khi trị nhậm nơi đây).
[1] Ý nói ngỗng vươn cổ sát thuyền mà kêu như cáu với ai.