25/04/2024 07:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 08/05/2016 21:41
Nguyên tác
康寧一路報公知,
步步清風滿翠微。
見月在天雲在海,
有懷信宿共哦詩。
Phiên âm
Khang ninh nhất lộ báo công tri,
Bộ bộ thanh phong mãn thuý vi.
Kiến nguyệt tại thiên vân tại hải,
Hữu hoài tín túc cộng nga thi.Dịch nghĩa
Báo cho ông biết trên đường đi vẫn mạnh khoẻ
Từng bước gió mát chan chứa cả non xanh
Nhìn thấy trăng giữa trời và mây ngoài biển
Sực nhớ khi ngủ lại vài đêm cùng nhau ngâm thơBản dịch của Nguyễn Thị Phượng
Dọc đường mạnh khoẻ báo ông hay
Qua dải non xanh gió mát đầy
Ngắm nguyệt giữa trời, mây giữa bể
Nhớ đêm ngâm vịnh, dạ nào khuây
Học Tốn tức là Ngô Thì Chí (?-1788), năm 1788 định chạy theo Lê Chiêu Thống, nhưng bị bệnh chết ở vùng Bắc Giang.