26/04/2024 13:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 19:31
Nguyên tác
移根易地莫憔悴,
野外庭前一种春。
少府無妻春寂寞,
花開將爾當夫人。
Phiên âm
Di căn dịch địa mạc tiều tuỵ,
Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân.
Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch,
Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân.Dịch nghĩa
Làm chi dời đổi để cho cây phải tiều tuỵ đi,
Ở ngoài ruộng hay ở trước sân cũng là trồng vào mùa xuân.
Quan đây không vợ, buồn vì xuân vắng vẻ,
Hoa tường vi nở đáng là phu nhân rồi.Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Rễ bật, đất thay chớ võ vàng,
Trước sân, ngoài nội cũng xuân đang.
Quan Thiếu, thiếu bà xuân quạnh quẽ,
Hoa nở, làm phu nhân đó rõ ràng!