06/08/2020 08:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hí đề tân tài tường vi
戲題新栽薔薇

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 19:31

 

Nguyên tác

移根易地莫憔悴,
野外庭前一种春。
少府無妻春寂寞,
花開將爾當夫人。

Phiên âm

Di căn dịch địa mạc tiều tuỵ,
Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân.
Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch,
Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân.

Dịch nghĩa

Rễ dời, đất đổi, đừng nên tiều tuỵ
Ngoài đồng hay trước sân cũng là một thứ xuân thôi
Quan thiếu phủ không vợ, mùa xuân quạnh quẽ lắm
Hoa nở, sẽ lấy mi làm phu nhân

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Rễ bật, đất thay chớ võ vàng,
Trước sân, ngoài nội cũng xuân đang.
Quan Thiếu, thiếu bà xuân quạnh quẽ,
Hoa nở, làm phu nhân đó rõ ràng!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Hí đề tân tài tường vi