25/04/2024 21:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 10:04
Nguyên tác
桃花春色曖先開,
明媚誰人不看來。
可惜狂風吹落後,
殷紅片片點蒼苔。
Phiên âm
Đào hoa xuân sắc ái tiên khai,
Minh mị thuỳ nhân bất khán lai.
Khả tích cuồng phong xuy lạc hậu,
Ân hồng phiến phiến điểm thương đài.Dịch nghĩa
Trong dáng xuân hoa đào vừa chớm nở,
Tươi đẹp nhưng ai đó không lại xem.
Tiếc thay sau trận gió lớn thổi,
Từng cánh từng cánh hoa đỏ sẫm rơi rải rác trên rêu xanh.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trong dáng xuân hoa đào chớm nờ
Rất đẹp tươi ai đó không xem
Tiếc thay gió mạnh nổi lên
Cánh hoa đỏ sẫm rơi trên rêu hè