14/10/2024 08:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:23
Nguyên tác
十一月中長至夜,
三千里外遠行人。
若為獨宿楊梅館,
冷枕單床一病身。
Phiên âm
Thập nhất nguyệt trung trường chí dạ,
Tam thiên lý ngoại viễn hành nhân
Nhược vi độc túc Dương Mai quán,
Lãnh chẩm đan sàng nhất bệnh thân.Dịch nghĩa
Đêm dài nhất trong tháng mười một,
Người khách đi xa ngoài ba nghìn dặm.
Một mình ai ngủ trong quán Dương Mai,
Tấm thân bệnh tật nằm trên giường gối đơn lạnh.Bản dịch của Tản Đà
Dài nhất một đêm trong tháng một,
Ngoài ba nghìn dặm, kẻ đi xa.
Dương Mai quán khách,mình ai ngủ,
Gối lạnh giường đơn, ốm thế mà!