16/05/2024 23:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tức sự
即事

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 07/03/2024 04:20

 

Nguyên tác

微風細雨夏淒淒,
況復城頭日向西。
千葉花間群蝶鬧,
萬叢深處一禽棲。
偷閒盡可開詩卷,
對客從然說會題。
秋去槐花閒逗友,
今朝誰已上雲梯。

Phiên âm

Vi phong tế vũ hạ thê thê,
Huống phục thành đầu nhật hướng tê (tây).
Thiên diệp hoa gian quần điệp náo,
Vạn tùng thâm xứ nhất cầm thê.
Thâu nhàn tận khả khai thi quyển,
Đối khách tòng nhiên thuyết hội đề.
Thu khứ hoè hoa nhàn đậu hữu,
Kim triêu thuỳ dĩ thướng vân thê.

Dịch nghĩa

Gió nhẹ mưa bay, mùa hạ buồn buồn
Lại thêm cảnh đầu thành mặt trời đã về tây
Đàn bướm vờn hoa giữa ngàn lá thắm
Một con chim đậu tít sâu trong rừng cây bụi
Trộm thời gian nhàn rỗi mở sách ra đọc
Cùng khách bàn luận về đề thi hội
Khi mùa thu qua, hoa hoè nở giữ chân bạn lại
Sáng ra ai đó đã bước lên thang mây

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mưa rây gió nhẹ hạ buồn lây,
Bóng ác đầu thành đã xế tây.
Bướm giữa nghìn hoa rung gió lá,
Chim kia một bóng ẩn rừng cây.
Trộm nhàn mở sách tìm thi hứng,
Cùng bạn bàn nhau hội thí này.
Thu đến hoè hoa lưu bạn lại,
Sáng ra ai đó vượt thang mây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Tức sự